Интернационализация: как увеличить трафик с помощью многоязычного сайта

Интернационализация Изучение

Интернационализация веб-сайтов может быть выгодна компаниям, которые хотят работать с разными языками и извлекать выгоду из сегодняшнего глобализированного мира. В этой статье мы покажем вам советы по интернационализации и локализации, а также по улучшению SEO вашего интернационализированного веб-сайта.

Аббревиатура GILT (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) относится к процессу, которому компании подвергаются для выхода за пределы своих национальных границ и обслуживания международных рынков.

В процессе интернационализации владельцы бизнеса ищут советы по увеличению посещаемости своего веб-сайта. Они следуют лучшим методам SEO, находят стратегические ключевые слова и отслеживают их результаты. Но есть малоизвестный прием, который вы могли недооценить в процессе интернационализации: перевод вашего веб-сайта.

В 2021 году английский был самым популярным языком во всем мире, поскольку на нем говорили 1,35 миллиарда человек. Но английский используют только около 25% пользователей Интернета во всем мире.

Технологии позволяют продавцам гарантировать, что пользовательский интерфейс их сайта поддерживает иностранный регион или язык. Таким образом, продавцы, которые стремятся к интернационализации, должны рассмотреть возможность перевода своего веб-сайта, особенно если они могут осуществлять доставку по всему миру. Таким образом, их бизнес или компании могут расшириться в гораздо большем масштабе.

Если вам нужны советы по процессу интернационализации и локализации, вот что вам нужно знать.

Что такое интернационализация и локализация веб-сайтов?

Интернационализация — это процесс, который включает обеспечение того, чтобы ваш сайт мог работать на нескольких языках и иметь соответствующую архитектуру веб-сайта для этого.

Читайте также:  Что такое команда shutdown (выключения) Linux?

На этапе проектирования и разработки веб-сайта интернационализация может повлечь за собой использование более крупных кодировок символов для соответствия иностранным шрифтам. Точно так же в пользовательском интерфейсе должно быть достаточно места для размещения необходимого количества букв для китайских, корейских или русских символов. Он также должен быть в состоянии обслуживать языки, требующие, чтобы люди читали справа налево, а не в обычном формате слева направо.

Например, интернационализированное руководство ИКЕА содержит простые и ясные иллюстрации, которые позволяют потребителям легко понять процесс настройки независимо от их национальности.

Между тем, локализация — это процесс создания продукта или сообщения

Между тем, локализация — это процесс создания продукта или сообщения, соответствующего вашему конкретному целевому рынку. Это гарантирует, что сайт и ваши маркетинговые сообщения соответствуют культурным факторам и обычаям региона.

Например, локализованная страница продукта должна использовать соответствующую систему измерения, соответствовать требованиям законодательства, использовать местную валюту, числовые форматы и т.д.

Процесс интернационализации и локализации материалов часто обозначается сокращениями i18n и L10n.

Локализация и интернационализация могут улучшить ваше общение с потребителями по всему миру. Этот процесс, безусловно, является преимуществом на рынках, где потребители используют разные языки, например, в странах Европы или Азии.

Преимущества локализации и интернационализации веб-сайтов

Миллиарды людей во всем мире не являются носителями языка. Таким образом, продавцы электронной коммерции, которые хотят расширить свой охват и повысить свою привлекательность в иностранном регионе, должны рассмотреть возможность создания многоязычного веб-сайта.

Давайте посмотрим на некоторые преимущества интернационализации и локализации.

1. Интернационализация позволяет вам конкурировать с местным бизнесом.

Интернационализированный веб-сайт позволяет продавцам конкурировать с местными предприятиями по всему миру, где английский не является основным языком.

Неудивительно, что потребители предпочитают веб-сайты, которые говорят с ними на их родном языке. Интересное исследование показало, что 73% покупателей предпочитают делать покупки на веб-сайтах, которые говорят на их родном языке.

2. Интернационализация и локализация могут повысить удобство поиска.

Допустим, вы хотели расширить свой бизнес электронной коммерции во Франции и Испании.

Покупатели на этих рынках используют свой родной язык при вводе результатов поиска. Поэтому, если ваш веб-сайт не переведен, они не смогут найти страницы ваших продуктов в Google.

В этом сценарии локализация и интернационализация улучшают возможности поиска. Без i18n и L10n ваши шансы адаптироваться к международным рынкам будут невелики.

3. Интернационализация может увеличить продажи.

Процесс локализации может помочь повысить коэффициент конверсии.

46% пользователей веб-сайтов заявляют, что локализованный контент воспринимается как более заслуживающий доверия, что увеличивает их вероятность покупки у бренда.

На самом деле предприятия, прошедшие процесс локализации, достигли завидных результатов.

Бренд повседневной одежды La Machine Cycle Club увеличил коэффициент конверсии на 25% за счет локализации своего сайта на трех языках.

Аналогичным образом, при локализации шведского бренда электронной коммерции Ron Dorff было переведено 150 страниц продукта на три языка. В результате они увеличили международные продажи на 70% и увеличили трафик на 400%.

Эти истории успеха доказывают, что локализация и интернационализация могут иметь большое влияние на ваши продажи. Поскольку вы можете лучше общаться с потребителями, вы можете достичь более высоких показателей конверсии.

4. Интернационализация и локализация — это рентабельная тактика привлечения клиентов.

Интернационализация и локализация веб-сайтов не должны быть дорогостоящими делами. Программное обеспечение и плагины WordPress, такие как Weglot, могут переводить ваш веб-сайт с минимальными затратами — и они чрезвычайно доступны.

9 стратегий успешной локализации и интернационализации веб-сайтов

Какие шаги необходимо предпринять в процессе адаптации к международным потребителям? Вот лучшие практики для успешного процесса интернационализации.

1. Изучите конкретный целевой рынок

Международные потребители используют разные поисковые запросы, сленг или фразы при поиске сделок, выгодных сделок и интересных товаров. Точно так же у них могут быть разные обычаи или обычаи при покупке продукта или услуги.

Это означает, что вам необходимо изучить свой целевой рынок и проанализировать своих конкурентов. Мы настоятельно рекомендуем связаться с местными маркетологами, специалистами по SEO или агентствами, которые помогут вам в этом процессе.

2. Переведите элементы SEO

Прежде чем люди проверят вашу целевую страницу, они оценивают метаописания и SEO-заголовки. Если эти страницы не переведены на их родной язык, у вас меньше шансов попасть в топ результатов поиска.

Например, при вводе «김치» или кимчи в Google первые результаты поиска — это страницы с корейским названием и описанием. Это означает, что, когда эти элементы не переведены, вы можете неосознанно отвергать людей.

Именно поэтому рекомендуется переводить следующие элементы SEO

Именно поэтому рекомендуется переводить следующие элементы SEO:

  • заглавие
  • мета-описание
  • теги alt изображения
  • URL

3. Убедитесь, что переведенные страницы индексируются

Каждая переведенная страница должна иметь доступный веб-адрес или URL. Таким образом, Google может индексировать и оценивать международные версии вашего веб-сайта.

У Google есть три варианта URL, которые упрощают процесс геотаргетинга веб-сайта:

  • Домены для конкретных стран. Пример: websitename.com/blog-post(английский) и websitename.jp/blog-post(Япония)
  • Субдомены с gTLD. Пример: websitename.com/features(английский) и jp.websitename.com/features(Япония)
  • Подкаталоги с gTLD. Пример: websitename.com/features(английский) и websitename.com/jp/features(Япония)

Хотя лучшего варианта не существует, Google описывает плюсы и минусы каждой структуры URL.

Хотя лучшего варианта не существует, Google описывает плюсы

4. Используйте hreflang атрибуты

Атрибуты Hreflang позволяют поисковым системам определять язык страницы.

Таким образом, Google может направлять потребителей на соответствующую страницу в зависимости от их местоположения или языка.

Скажем, https://websitename.com это английская версия по умолчанию и https://websitename.com/jpяпонская версия. С помощью hreflangатрибута Google будет направлять японских потребителей на японский веб-сайт.

hreflang Атрибут обычно находится в заголовке:

При добавлении враздел страницы исходный код выглядит так:

<head>
  <title>Coffee Brews </title>
  <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.websitename.com/page.html" />
  <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" />
  <link rel="alternate" hreflang="jp" href="http://jp.websitename.com/page.html" />
  <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" />
</head>

5. Создайте многоязычную карту сайта

Многоязычная карта сайта собирает информацию о веб-сайтах в одном месте.

Сюда входят изображения, видео, файлы ресурсов и т.д. Его можно найти по адресу yoursite.com/sitemap.xml.

Есть два способа создать карту сайта: создать одну глобальную карту сайта или выбрать несколько карт сайта в зависимости от языка переведенного веб-сайта.

Глобальная карта сайта рекомендуется, если переведенные целевые страницы являются вариациями основного веб-сайта. Напротив, у вас также может быть несколько отдельных карт сайта в зависимости от языка или кода страны сайта.

Вот как это может выглядеть:

  • Основная версия :http://www.mysite.com/en/index.html
  • Японская версия :http://www.mysite.com/jp/jp/index.html
  • Корейская версия :http://www.mysite.com/kr/kr/index.html

Разработчики могут создать карту сайта, следуя протоколу XML карты сайта. Но вы также можете использовать плагин WordPress SEO или специальное программное приложение, которое автоматически создает карту сайта, соответствующую предпочтениям Google.

6. Проведите исследование ключевых слов

На другом языке также будут отличаться самые эффективные ключевые слова.

Хотя вы можете определить наиболее эффективные ключевые слова в вашем регионе, вы не можете просто перевести их напрямую и предположить, что в результате получится самое эффективное ключевое слово в данной области. Вместо этого вам нужно будет провести отдельное исследование ключевых слов для каждой страны или региона, чтобы повысить рейтинг вашего локализованного веб-сайта.

Хорошая новость в том, что планировщик ключевых слов Google может помочь вам найти лучшие ключевые слова для вашего локализованного веб-сайта. Вы также можете использовать KWFinder для проведения исследования ключевых слов в разных странах.

Хорошая новость в том, что планировщик ключевых слов Google

Для достижения наилучших результатов обратитесь в службу локализации, которая может определить лучшие поисковые запросы в регионе.

7. Используйте инструменты и плагины для интернационализации веб-сайтов.

Локализация может быть дорогостоящим делом. Вам нужно будет нанять нескольких переводчиков из разных стран и ждать недели или месяцы, пока ваш веб-сайт не будет полностью переведен на нужный вам язык.

К счастью, существует множество плагинов и инструментов для перевода, которые могут обеспечить быстрый процесс локализации и разработки.

Вот несколько лучших инструментов, которые мы рекомендуем:

Weglot — это плагин WordPress, который позволяет вам переводить

Weglot

Weglot — это плагин WordPress, который позволяет вам переводить ваш сайт за считанные минуты.

Ключевая особенность:

  • Облегчает локализацию вашего веб-сайта, выбирая из более чем 100 языков.
  • Автоматически обнаруживает и переводит контент веб-сайтов, медиафайлы и информацию из сторонних приложений.
  • Применяет лучшие методы поисковой оптимизации Google для локализации, такие как перевод метаданных, добавление hreflangатрибутов в исходный код и использование URL-адресов для конкретных языков.
  • Предлагает инструменты постредактирования, которые позволяют переводчикам редактировать в режиме реального времени.

Цена: от 9,90 долларов в месяц.

Bablic — это переводческая платформа, которая позволяет пользователям выбирать

Bablic

Bablic — это переводческая платформа, которая позволяет пользователям выбирать между машинным или человеческим переводом для локализации веб-сайтов.

Ключевая особенность:

  • Автоматически обнаруживает новый контент и на лету применяет переводы.
  • Может сделать ваш сайт на 100% индексируемым поисковыми системами и повысить рейтинг SEO на нескольких языках, переводить метатеги и настраивать многоязычные URL-адреса.
  • Можно связать переведенные веб — сайты с их соответствующей области или URL структуры (такие, как site.kr, site.sg, site.jp).

Цена: от 24 долларов в месяц для базового плана.

Memsource — это система управления переводами, которая поддерживает более

Memsource

Memsource — это система управления переводами, которая поддерживает более 500 языков и более 30 машинных систем перевода.

Ключевая особенность:

  • Использует технологию искусственного интеллекта для определения контента, который можно легко перевести для упрощения локализации.
  • Обеспечивает среду совместной работы для руководителей проектов и лингвистов, работающих над локализацией веб-сайтов.
  • Включает редактор CAT для Интернета, настольных компьютеров и мобильных устройств.

Цена: 27 долларов США за два бесплатных аккаунта лингвистов для каждого аккаунта менеджера проекта.

8. Найдите переводчиков для локализации контента

Расширенные инструменты и плагины могут мгновенно перевести ваши целевые страницы. Но даже в этом случае локализация подразумевает копирование с учетом культурных особенностей. Таким образом, вам понадобится переводчик-человек для просмотра содержимого, а также проверки числовых форматов, дат и валют.

Машинный перевод, безусловно, быстр, но он не учитывает контекст ваших продуктов и услуг. В разных языках также используются разные структуры предложений, поэтому прямой перевод с неправильной грамматикой может поставить под угрозу доверие к компании.

Чтобы избежать этих ошибок, наймите местного специалиста для проверки вашего контента.

9. Размещайте ссылки на местных сайтах

Создание ссылок на релевантные веб-сайты может повысить ваш рейтинг в поиске и узнаваемость бренда. Однако, если вы хотите локализовать свой веб-сайт и занять место в других странах, вам потребуются ссылки с других локализованных веб-сайтов в этом регионе.

Для начала составьте список популярных веб-сайтов в стране или городе, где вы хотите ранжировать, и пишите гостевые посты. Большинство из этих сайтов, вероятно, используют родной язык потребителей, поэтому свяжитесь с авторами-носителями языка. Это трудоемкий процесс, но он поможет повысить узнаваемость бренда и позволит вам быть на равных с местными конкурентами.

Заключение

Есть много способов обеспечить успешную интернационализацию и локализацию веб-сайта.

Современные плагины и инструменты обеспечивают быструю и простую локализацию. Кроме того, вы также можете автоматически индексировать свой сайт и переводить SEO-сайты. Хотя эти инструменты i18n и L10n надежны, вам также понадобится переводчик, который вычитает и проверяет точность переведенных страниц.

Надеюсь, эти советы помогут с локализацией вашего сайта.

Оцените статью
bestprogrammer.ru
Добавить комментарий